Keine exakte Übersetzung gefunden für مشتكى منه

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch مشتكى منه

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • 6.4 Sur le fond, l'État partie fait valoir que les mesures dont se plaint l'auteur ne constituent pas un traitement discriminatoire, car elles se fondent sur des critères objectifs.
    6-4 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للقضية، تزعم الدولة الطرف أن تدابير الإنفاذ المشتكى منها لا تشكل تمييزاً لأنها تدابير مبررة بالاستناد إلى معايير موضوعية.
  • Il estime que le renvoi de 2 à 4 % des plaintes à une commission d'enquête pour examen prive les plaignants d'un recours utile.
    ويقول إن إحالة ما لا يتجاوز 2 إلى 4 في المائة من الشكاوى إلى هيئة تحقيق للنظر فيها يحرم المشتكين من الحصول على وسيلة انتصاف فعالة.
  • d) Que la Serbie-et-Monténégro est tenue de fournir des garanties et assurances spécifiques de non-répétition des faits illicites qui lui sont reprochés, les formes de ces garanties et assurances devant être déterminées par la Cour;
    (د) ويجب أن تقدم صربيا والجبل الأسود ضمانات وتأكيدات محددة تكفل عدم تكرار الأعمال غير المشروعة المشتكى منها، على أن تحدد المحكمة شكل هذه الضمانات والتأكيدت؛
  • Un nouveau président avait été désigné mais l'auteur avait de nouveau récusé deux membres ordinaires nommés par la municipalité, affirmant qu'eux aussi manquaient d'indépendance.
    وبعد أن عُيِّن رئيس جديد للمجلس التأديبي، طعن المشتكي من جديد في عضوين بالمجلس عيّنتهما البلدية، بحجة أنهما لا يستوفيان شرط الاستقلالية.
  • En 2007, pour renforcer ces deux démarches judiciaires, les «procès de la vérité» et les procès pénaux proprement dits, le Gouvernement argentin a mis sur pied un programme d'accompagnement et d'assistance des plaignants et témoins-victimes du terrorisme d'État, doté d'un Conseil fédéral des droits de l'homme, ainsi que d'un programme national de protection des plaignants et des témoins de violations des droits de l'homme.
    ولتعزيز هذين المسارين القضائيين، أي "المحاكمات المتعلقة بكشف الحقيقة" والمحاكمات الجنائية الفعلية، أنشأت الحكومة الأرجنتينية في عام 2007 برنامجاً لدعم ومساعدة المشتكين من إرهاب الدولة والشهود عليه من ضحاياه، يضم مجلساً اتحادياً لحقوق الإنسان وبرنامجاً وطنياً لحماية المشتكين من انتهاكات حقوق الإنسان والشهود عليها.
  • En revanche, elle a été soumise par d'autres plaignants qui figuraient parmi ceux également condamnés par le Tribunal correctionnel de Valence.
    إلا أن قضية مشابهة عرضها مشتكون آخرون من بين الذين حكمت عليهم أيضاً محكمة الجنح بفالونس.
  • Pour ce qui est des critères portant sur le fond, la plainte doit avoir de fortes chances d'être accueillie sur le fond pour que le Rapporteur spécial conclue qu'un préjudice irréparable risque d'être causé à la victime alléguée si elle est expulsée.
    أما فيما يتعلق بالمعايير الموضوعية التي يطبقها المقرر فإنه لا بد أن يكون هناك احتمال كبير لنجاح المشتكي من حيث الأسس الموضوعية لكي يخلص إلى أن الضحية المزعومة ستعاني من ضرر لا يجبر في حالة ترحيله.
  • Le Comité est donc d'avis que l'État partie ne s'est pas conformé aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article 16 de la Convention en ne donnant pas aux requérants la possibilité d'obtenir réparation et en ne leur accordant pas une indemnisation équitable et adéquate.
    وبالتالي فإن اللجنة ترى أن الدولة الطرف قصرت في الامتثال لالتزاماتها بموجب المادة 16 من الاتفاقية بالتقصير في تمكين المشتكين من فرصة الحصول على سبيل انتصاف ومدهم بتعويض منصف ولائق.
  • L'État partie devrait mener des enquêtes rapides, impartiales et efficaces sur toutes les allégations de torture et de mauvais traitements et poursuivre et punir les responsables, tout en assurant la protection des plaignants ainsi que des témoins d'actes de torture.
    ينبغي للدولة الطرف أن تضمن إجراء تحقيقات سريعة ونزيهة وفعالة في جميع الادعاءات المتعلقة بالتعذيب وإساءة المعاملة وأن تقدم من تثبت مسؤوليتهم عنها إلى المحاكمة وتعاقبهم، وأن تضمن كذلك حماية المشتكين من التعذيب والشهود.
  • Il cite la jurisprudence du Comité selon laquelle de simples doutes quant à l'efficacité des recours internes ou la perspective d'encourir des frais financiers ne dispensent pas un requérant d'exercer de tels recours.
    وأشارت إلى الأحكام السابقة للجنة ومفادها أن مجرد الشك في فعالية سبل الانتصاف المحلية أو التكاليف المالية التي يُحتمل أن تترتب على ذلك لا يعفيان المشتكي من ضرورة اللجوء إلى هذه السبل.